请教,这句英语应该怎么翻译?
读中译本《超越百岁》里面有这么一段:
一旦确定了apoB的核心重要性,下一个问题就变成了,需要将它(或它代表的LDL-C水平)降低多少才能实现有意义的风险降低。各种治疗指南规定了LDL-C的目标范围,一般正常风险患者为100mg/dL,高风险个体为70mg/dL。在我看来,这个标准仍然太高了。
简而言之,我认为如果治疗没有副作用的话,你不能过多地降低apoB和LDL-C,只能希望尽可能的低一些。
我找到了英文原文是:
Once you establish the central importance of apoB, the next question becomes, By how much does one need to lower it (or its proxy LDL-C) to achieve meaningful risk reduction?
The various treatment guidelines specify target ranges for LDL-C, typically 100 mg/dL for patients at normal risk, or 70 mg/dL for high-risk individuals. In my view, this is still far too high.
Simply put, I think you can’t lower apoB and LDL-C too much, provided there are no side effects from treatment. You want it as low as possible.
我不太理解这句**“我认为如果治疗没有副作用的话,你不能过多地降低apoB和LDL-C”** 的逻辑。
单看这一句,按我的理解逻辑是,没有副作用,就不能实现太大幅度降低。
但是作者要表达的应该是,不产生副作用的情况下,越低越好。
我让ChatGPT举了几个类似句式的例子帮我理解这句话,确实不是我理解的那种逻辑,但这种句式读着还是很别扭。
请教下英语比较好的同学,这句话怎么翻译才能显得通俗易懂直白一些
Simply put, I think you can’t lower apoB and LDL-C too much, provided there are no side effects from treatment. You want it as low as possible.